Kago no Sanagi - the GazettE


Crisálida en un jaula

Dependo de tu existencia

Tú eres la razón de porqué rebano mis sentidos
Las flores que nacieron en este efímero mundo, están marchitándose
La sensación quemada en mi piel no se irá
¿Recuerdas las palabras pronunciadas cuando nuestras respiraciones se entremezclaron?

Y seguiría derritiéndome en esas dulces mentiras
Si vas a romperme, rómpeme sin meditarlo*
Pintaré mis labios, esconderé mi corazón y desapareceré en el barrio rojo
Sueño fantasías triviales donde el persistente aroma de tus dedos trazando mi cabello, se matiene
Mientras me balanceo, balanceo, balanceo,
el cielo que alguna vez se sintió como si pudiera alcanzarlo extendiendo mi brazo, ahora se encuentra muy lejano
Tal parece que sólo lágrimas caerán de él

Nos fundimos en la pasión, mas, olvidamos atar nuestros hilos rojos
Yo sigo siendo una crisálida, por lo que no huiré de esta jaula
El sol poniéndose tiñe la melancolía que sigo siendo incapaz de poner en palabras

Tiño mis labios, asesino a mi corazón y me encamino hacia la oscuridad del otoño tardío
Para entonces, seguía sin entender el significado de simplemente esperar
nunca más ser tocada de esta manera,
porque sigues negándote a desaparecer de mis ojos distraídos
La noche que me crió, siquiera perdonará mi lamento
Este es el nido de la despiadada avaricia
No espero nada de ti, quien ni siquiera se despidió, pero...

No te lleves los recuerdos de cuando estuve contigo, cuando te vayas**
Los caídos del barrio rojo, al unísono
Incluso hoy, soy incapaz de hallar el mañana
Tan sólo continúo persiguiendo el persistente aroma, vagando sola en esta jaula
Tú no desaparecerás

Dependo de tu existencia.

N/T: La canción trata sobre una prostituta que se enamora de uno de sus clientes. Es difícil de traducir por todas las expresiones y juegos de palabras que Ruki ha usado.
* 曖昧に乱すのならバラバラにして - dice, literalmente: Si vas a molestarme vagamente, desparrámame. Pero, más bien, se refiere a que si va a arruinarla, que simplemente lo haa, sin dudarlo.
**Ruki usa el mismo 逝く/行く como juego de palabras que usó con kaoru (aroma) aquí. El kanji dice "morir", pero Ruki se refiere a "marcharse". Se lee de la misma manera. En este caso, significa que cuando la persona la dejó y "murió" en el corazón de la chica, no quiere que él se lleve todos los recuerdos consigo.

Comentarios